
NEWS
元初新鮮事
元初專欄 | 好好吃,好好愛之經(jīng)典解讀
時(shí)間:2016-02-29 09:00瀏覽:8591
以下文章轉(zhuǎn)自微信公眾號(hào):旗大爺
知道“脫褲看”嗎?百度了,差點(diǎn)噴飯。
意思是,我很嚴(yán)肅,看到標(biāo)題黨,在微信上超級(jí)色情、蠱惑的標(biāo)題和圖片。
“我褲子都好脫好了準(zhǔn)備自擼,結(jié)果打開推送一看,是一些百科常識(shí)。”
“你niang你就讓我看這個(gè)?”于是“脫褲看”,活脫脫成為被蠱惑蒙騙后,憤慨的表達(dá)。
造句就是:這樣的片子也值得脫褲看?
段子滿天飛,渣文迎風(fēng)飄揚(yáng)。
引出一個(gè)地道的、可以安安靜靜地說愛情的經(jīng)典,《亂世佳人》。
《亂世佳人》是根據(jù)小說《飄》(GONE WITH THE WIND)(1937年小說獲得普利策獎(jiǎng))改編的一部美國電影。1939年首映。
那年的9月9日,《亂世佳人》制片方在福克斯劇院首次公映。
在上映前,制片方和經(jīng)常聯(lián)手,封鎖上映影片的任何影片信息,觀眾吐槽而退場,但將無法重新入場。
當(dāng)影片開演時(shí),吊足胃口的觀眾們紛紛因興奮而喝彩,暢銷小說《飄》被搬上了銀幕,他們成為第一批觀眾。
如果票選好萊塢偉大之最,無論哪個(gè)評(píng)選的角度和維度,《亂世佳人》應(yīng)該都可以進(jìn)入前三。
這個(gè)片子火了好幾個(gè)大腕明星。其中一個(gè)是:費(fèi)雯麗,她出演女主角郝思嘉。演得好,離不開小說好!
經(jīng)典,其實(shí)是從《飄》里面這個(gè)角色的刻畫開始的。
人之情感,溫柔總是可以跨越年代。
80多年過去了,我們的身邊,總是有不少轟轟烈烈、胖的瘦的郝思嘉。
美女鼻子有高有低,情感故事卻是大同小異。
一個(gè)女人如果到了唯美,會(huì)給塵世眾女消極和錯(cuò)覺。
但是,一個(gè)真實(shí)的郝思嘉,卻讓蕓蕓女人有了參照:浪漫與生俱來,女人何苦為難女人,一場游戲一場夢(mèng),也許其他。
郝思嘉:貓一樣,警覺、輕盈、冷傲、好腥味。
高冷的性格,同時(shí)搭載著敢愛敢恨、無怨無悔。虛榮、好色,想嫁就嫁。
一日眉飛成寡婦,幾尺裙袍脫麗人。
郝思嘉:不顧一切,愛可以超越塵世的規(guī)則。為了一家人的生存,她可以搶走了妹妹的心上人,再婚,她可以琢磨裙子,也可以經(jīng)營工廠。
感性是情緒泛濫,理性時(shí)毒婦貪商。
結(jié)過三次婚,他始終相信愛情;情人背棄成真,她依然相信“明天又是嶄新的一天!”
小說的中文名字翻譯為《飄》,殘酷和愛情交織出戰(zhàn)亂年代特有的影像。
電影的名字,好萊塢味道十足,翻譯為《亂世佳人》,小說原著和電影原名,都是一首詩歌里面的句子“Gone with the Wind ”。
詩歌,成就了一個(gè)作家腦海的愛情。愛情,成就了電影里、電影外的淚光婆娑。
《亂世佳人》是好萊塢一個(gè)跨越世紀(jì)的驕傲。
中國改革開放之后,特別是經(jīng)濟(jì)出現(xiàn)上來以后,浮夸昂揚(yáng),錢多,可以支撐偉大的夢(mèng)想。
張藝謀、馮小剛、姜文等牛人,都在學(xué)《亂世佳人》這種耗資巨大的大場景、大歷史、大戰(zhàn)爭,聲光影色,巨星璀璨,創(chuàng)造或者炮制了不少中國式的經(jīng)典。
《亂世佳人》另外一耳光大腕明星,男主角克拉克蓋伯的臺(tái)詞“Frankly,my dear,I don't give a damn”在美國電影協(xié)會(huì)評(píng)選的“百佳電影臺(tái)詞”排行榜上名列榜首。
大概意思“說真的,親愛的,管它的(我真不在意)!”。
這句經(jīng)典臺(tái)詞,套用現(xiàn)在“脫褲看”的格式,翻譯出來,也許就是:“然并卵”!
不好意思,盛世,我們先出了偉大的詞語。
###
《亂世佳人》(GONE WITH THE WIND)
奧斯卡金像獎(jiǎng)(1940 第12屆)獲獎(jiǎng):8 。提名:5。
獲獎(jiǎng):
最佳影片
最佳女主角費(fèi)雯·麗 VivienLeigh
最佳女配角海蒂·麥克丹尼爾Hattie McDaniel
最佳導(dǎo)演維克多·弗萊明 VictorFleming
最佳劇本西德尼·霍華德 SidneyHoward
最佳攝影(彩色) Ernest Haller RayRennahan
最佳藝術(shù)指導(dǎo) Lyle R. Wheeler
最佳電影剪輯 Hal C. Kern James E.Newcom
提名:
最佳男主角克拉克·蓋博 ClarkGable
最佳女配角奧利維婭·德哈維蘭Olivia de Havilland
最佳音響效果 Thomas T. Moulton
最佳視覺效果 Fred Albin Jack Cosgrove ArthurJohns
最佳配樂馬克思·斯坦納 Max Steiner
【后記】2015-9-15,廈大逸夫樓,@旗大爺 咖啡時(shí)間,請(qǐng)教廈門大學(xué)外文學(xué)院李美華教授。
李美華:翻譯了小說《飄》(GONE WITH THE WIND),譯林出版社,第一版自2000年開始。
感謝李美華教授,為“元初食品”熱門口號(hào)“好好吃,好好愛!”
給出味道十足的英文翻譯:“Taste it, Love it!”
GONE WITH THE WIND,是經(jīng)典作品,一定好記。
現(xiàn)在讓我們來記住這句簡單的“Taste it, Loveit!”讓我們的生活更加溫暖。